Alaw a phennill 1af traddodiadol, 2il a thrydydd pennill Robert Bryan, trefniant Robert Bryan.
Casglwyd alaw a phennill cyntaf y gân hon yn Utica, Efrog Newydd, UDA, ym 1903 gan fenyw a oedd wedi’i dysgu gan ei mam o Gymru. Cyhoeddwyd gyntaf yn “Alawon y Celt”, casgliad a olygwyd gan Robert Bryan, a ychwanegodd yr ail a’r drydedd adnod hefyd, lle mae’r canwr yn anfon neges at ei gwir gariad, thema sy’n aml yn gysylltiedig â chaneuon am adar.
Sources
Gwcw Fach: https://secondhandsongs.com/work/134258
Geiriau
Gwcw fach, ond wyt ti’n ffolog,
Ffal di ral di rw dw ri rai tai to,
‘N canu ‘mhlith yr eithin pigog;
Ffal di ral di rw dw ri rai tai to,
Dos i blwy Dolgelle dirion,
Ffal di ral di rw dw ri rai tai io,
Ti gei yno lwyn i gwyrddion.
Ffal di ral di rw dw ri rai tai io.
Gwcw fach, ehed yn union
Tua glan yr afon Wnion;
Ar dy aden, aros ennyd
Wrth anneddle fy anwylyd.
Gwcw fach, os yno gweli
Rywun wyla’r dwr yn heli,
Cana gân y gwanwyn iddo,
Cân o obaith i’w gysuro.
Cyfieithiad i’r Saesneg
Little cuckoo, but are you foolish,
Ffal di ral di rw dw ri rai tai to,
Singing among the prickly gorse;
Ffal di ral di rw dw ri rai tai to,
Go to the parish of fair Dolgellau,
Ffal di ral di rw dw ri rai tai io,
You will find there green bushes.
Ffal di ral di rw dw ri rai tai io.
Little cuckoo, fly immediately
To the banks of the Wnion river;
On the wing, wait awhile
By the home of my beloved.
Little cuckoo, if you see there
Someone weeping salt tears,
Sing to him the song of spring,
A song of hope to comfort him.
Ffynhonnell y cyfieithiad: https://www.omniglot.com/songs/welsh/gwcwfach.htm