Words
“Felly carodd” Duw wrthrychau
Anhawddgara’ ‘rioed a fu,
“Felly carodd”, fel y rhoddodd
Annwyl Fab ei fynwes gu;
Nid arbedodd, ond traddododd
Ef dros ein pechodau i gyd:
Taro’r cyfaill, arbed gelyn,
“Felly carodd Duw y byd”.
“Felly carodd”, ond ni ddichon
Holl angylion nef a nef
Draethu i oesoedd tragwyddoldeb,
Led a hyd ei gariad ef;
Dyfnach yw na dyfnder daear,
Uwch na’r nefoedd fawr i gyd;
Rhaid yw tewi gyda dwedyd,
“Felly carodd Duw y byd”.
“Felly carodd”: hyfryd newydd
Aed ar adain awel gref
Nes i’w atsain gyrraedd clustiau
Pob pechadur dan y nef;
Felly carodd, felly carodd
Seinied pob creadur byw,
Fel bo i’r dylanwad nerthol
Danio’r byd â chariad Duw.
Translation
“God so loved” objects
The most unpleasant ever that were;
He “so loved” that he gave,
The dear Son of his dear bosom;
He did not spare, but gave up
Him, for all our sins;
Striking a Friend, saving an enemy,
“God so loved the world”.
He “so loved,” but not possible
For angels of the heaven of heaven,
To expound to eternal ages,
The breadth and length of His love:
It is deeper than the depth of earth;
Higher than all the great heavens,
Keeping silent is necessary with telling,
“God so loved the world.”
He “so loved,” delightful news!
Let it go on the wing of a strong breeze,
Until its resonance reaches the ears
Of every sinner under heaven:
He “so loved,” he so loved,
Let every living creature sound,
That the strong influence comes
To ignite the world with God’s love.