Words
Gwyn ap Nudd, Gwyn ap Nudd
Lliw y lloer sydd ar dy rudd;
Cerddi’n ddistaw fel y nos
Drwy y pant a thros y rhos;
Gwyn ap Nudd, Gwyn ap Nudd
Heibio i’r grug a’r blodau brith
Ei, heb siglo’r dafnau gwlith:
Gwyddost lle mae’r llyffant melyn
Yn lletya rhwng y rhedyn;
Gwyddost lle mae’r gwenyn dawnus
I grynhoi eu golud melys:
Gweli’r hedydd ar ei nyth,
Ond ni sethri’r bargod byth;
Gwyn ap Nudd, Gwyn ap Nudd,
A lliw y lleuad ar dy rudd;
Breuddwyd wyt yn crwydro’r fro,
A’r ffurfafen i ti’n do;
Cysgod cwmwl sy ar dy ben,
Amdanat mae y niwl yn llen.
Teithiwr wyt, pwy ŵyr dy daith?
Beth ond smaldod yw dy waith?
Pwy a welodd, Gwyn ap Nudd,
Ddeigryn unwaith ar dy rudd?
Chwerthin yw dy oes di,
O, dywysog pob direidi!
Gwyn ap Nudd, Gwyn ap Nudd,
A lliw y lleuad ar dy rudd.
Translation
Gwyn ap Nudd, Gwyn ap Nudd
The colour of the moon is on your cheek;
You walk quietly like the night
Through the hollow and over the moor.
Gwyn ap Nudd, Gwyn ap Nudd
Past the heather and the speckled flowers
He (goes), without shaking the dew drops:
You know where the yellow frog is
Lodging among the bracken;
You know where is the virtuous bee is
To hoard its sweet wealth:
You see the lark on its nest
But ………………….
Gwyn ap Nudd, Gwyn ap Nudd,
And the colour of the moon on your face;
You are the dream wandering the vale
And the firmament is a roof to you
The cloud’s shadow is on your head
For you the fog is a curtain.
You are a traveller, who knows your journey?
What but pretence is your work?
Who saw, Gwyn ap Nudd,
A tear once on your cheek?
Laughter is your life,
O prince of all mischief!
Gwyn ap Nudd, Gwyn ap Nudd
And the colour of the moon on your cheek.